第十期王佐良讲坛暨北外文学所•文学与文化论坛第101期纪要

 

2017年12月29日下午,由王佐良外国文学高等研究院与外国文学研究所共同举办的“第十期王佐良讲坛暨第101期北外文学所·文学与文化论坛”在我校图书馆三层学术研讨厅举行。来自香港城市大学的国际知名学者张隆溪教授以《翻译与世界文学》为题,为听众奉献了一场精彩的讲座,来自校内外的100多名师生参加了讲座。讲座由王佐良外国文学高等研究院院长金莉教授主持。

张隆溪教授首先从比较文学与世界文学的概念和发展作为讲座的切入点。张教授指出,比较文学作为一门学科诞生于19世纪的欧洲,在不同语言和文化的广阔范围内,探讨不同文学之间的关系,强调对于原文本的解读,但有着较强烈的欧洲中心主义色彩,翻译的重要性并未得到凸显。谈到世界文学人们往往会追溯到歌德,他的世界主义观念和他对非欧洲文学的欣赏对世界文学的发展有着深远的影响,他提出的“世界文学”这一概念从其产生便与翻译有着紧密的联系。  张教授随即谈到翻译与世界文学的密切关系。翻译的作用在于促使我们讨论语言的局限并超越语言的局限,要在异质性与可读性两者间达到平衡,力求达到钱钟书先生所言的“化境”,即忠实、流畅的翻译。他强调,如果一部文学作品要超出原来语言文化的范畴,才可能进入世界文学,那么翻译的作用就非常重要。这对于任何在世界上能够流通的作品说来,都是如此。

   高研院客座研究员、刚刚获得国际大奖谢赫哈马德翻译与国际谅解奖中的 “东方语言(中文)翻译成就奖”的首位中国学者、我校阿拉伯学院薛庆国教授对讲座进行了精彩的点评,到场师生也就中国文化和文学外译、世界文学经典和民族文学经典之间的关系等问题与张教授进行了交流。